Trucs et astuces

Forts de décennies d'expérience dans le domaine de la traduction SAP, les experts de Lucy Software amènent avec eux la foule de connaissances, de trucs et d'astuces qu'ils ont accumulés pendant leurs longues années d'implication dans ce domaine.

Vous trouverez ci-dessous des articles qui vont vous aider au bout du compte à faire baisser vos coûts de traduction SAP et à améliorer la qualité de la traduction mais aussi du développement de la source. Ce n'est qu'un avant-goût.

Contactez-nous pour découvrir ce que Lucy Software peut faire pour optimiser vos déploiements SAP internationaux et vos processus de traduction.

 

Règle

Exemple

1

Les textes codés en dur ne peuvent pas être traduits !

Le texte dans l'exemple ne peut pas être traduit !

WRITE:/ 'Number of lines:', LV_SUM.

WRITE:/ 'Do you want to create the', LV_SUM, 'unknown entries?'.

2

Les textes dans les tables sans zone de langue ne peuvent pas être traduits !

La zone de langue est généralement intitulée LANG ou SPRAS.

3

Toujours créer des textes dans la langue de connexion (contrairement à l'exemple ci-contre où un texte en allemand apparaît dans une zone en anglais.

wrong lang 

4

Ne jamais fractionner de textes sur plusieurs lignes ! Les textes fractionnés sont impossibles à traduire car dans la plupart du temps, l'ordre des mots varie d'une langue à l'autre.

split sentences

Les lignes fractionnées entraînent des incohérences dans la mémoire de traduction (pool de propositions) !

5

Rester aussi cohérent que possible lorsque l'on crée des textes :

  • Garder une terminologie cohérente
  • Éviter les mots ambigüs et les fautes de frappe
  • Définir des règles pour las majuscules et des guides de style

Éviter de créer des textes sources présentant des différences mineures - ils entraînent des coûts de traduction supplémentaires.

DE = übernehmen

EN = copy, save, transfer, adopt

 

Comme le montre cet exemple, “übernehmen” est un mot très ambigü en allemand et peut reve^tir plusieurs signification en anglaos : soyez aussi précis que possible pour éviter les éventuelles erreurs de traduction !

6

Éviter dans la mesure du possible les abréviations ou créer au moins des abréviations compréhensibles (voir les abréviations standard dans SAPterm1).

Texte intégral : Number

Abréviation correcte : No. (et pas “Nr.” !)

7

Laisser un espace suffisant pour chaque traduction : ex. l'espagnol nécessite 30% d'espace en plus que l'anglais.

DE utilise 2 caractères pour Ja, alors qu'EN a besion de 3 caractères pour Yes

EN utilise 2 caractères pour No, alors que DE a besoin de 4 caractères pour Nein

8

Éviter les zones contenant 1, 2 ou 3 caractères (elles ne peuvent pas être traduites dans les langues codées sur deux octets et génèrent donc de la confusion).

Allemagnd : F                Anglais : B            Japonais : ???

Allemand : AT              Anglais : GT         Japonais : ???

9

Utiliser des variables numérotées (e.g. &1) à cause des différences syntaxiques qui existent d'une langue à l'autre (pour les textes descriptifs, utiliser le format &V1&). Si les variables ne sont pas numérotées, la traduction comportera des valeurs erronées, ce qui entraînera de la confusion et une erreur pour l'utilisateur. 

INCORRECT :

Texte source DE :       & &     (Auftrag anlegen)
Traduction EN :       & &     (Order Create)

----------------------------

CORRECT :

Texte source DE :

Material &1 ist im Auftrag &2 nicht vorhanden

Traduction EN :

Order &2 does not contain material &1

10

Ne pas transporter des entrées test - elles vont apparaître dans le volume à traduire et donc entraîner des coûts de traduction inutiles !

il s'agit d'un test         Gerald was here

TEST    1, 2, buckle my shoe

[1] SAPterm est une base de données terminologique disponible dans chaque système SAP. Elle peut vous aider à trouver la terminologie existante approuvée pour vos interfaces. Lucy Software offre des conseils pour utiliser efficacement SAPterm et obtenir une meilleure exploitation dans la langue d'origine et une meilleure qualité de la traduction.