Consejos y trucos

Con décadas de experiencia en el área de traducción de SAP, los expertos de Lucy Software ofrecen un vasto conjunto de conocimientos, consejos y trucos recogidos durante los muchos años de trabajo en este campo.

A continuación se incluyen como "aperitivo" algunos consejos que en última instancia le ayudarán a reducir sus costes de traducción de SAP y a mejorar la calidad tanto de la traducción como del desarrollo de los programas fuente.   

Contacte con nosotros para conocer lo que Lucy Software puede hacer para optimizar sus proceso de traducción y sus implantaciones internacionales de SAP.

 

Consejo

Ejemplo

1

¡Los textos incrustados en el código fuente no se pueden traducir!

¡El texto del ejemplo no se puede traducir!

WRITE:/ 'Number of lines:', LV_SUM.

WRITE:/ 'Do you want to create the', LV_SUM, 'unknown entries?'.

2

¡Los textos en tablas sin un campo de idioma no se pueden traducir!

The language field is usually called LANG or SPRAS.

3

Cree los textos siempre en el idioma en el que ha hecho logon (no como en el ejemplo de la derecha, donde se ha puesto un texto en alemán en un campo de inglés).

wrong lang 

4

¡Nunca separe los textos en varias líneas! Los textos separados en líneas son imposibles de traducir, ya que cada idioma tiene un orden de palabras diferente.

split sentences

Split lines lead to discrepancies in the translation memory (proposal pool)!

5

Cuando elabore textos, sea todo lo consistente que sea posible:

  • Terminología consistente
  • Evite palabras ambiguas y errores de tecleo
  • Defina guías de estilo y de uso de mayúsculas y minúsculas

Evite incluir textos en el idioma fuente con diferencias mínimas: estas diferencias son causa de costes adicionales de traducción.  

DE = übernehmen

EN = copy, save, transfer, adopt

 

As this example shows, “übernehmen” is a very ambiguous word in German and can have multiple meanings in English: Be as specific as possible to avoid potential mistranslations!

6

Evite usar abreviaturas siempre que sea posible, o por lo menos úselas de forma sensata (utilice las abreviaturas estándar de SAPterm1).

Full text: Number

Correct abbreviation: No. (not “Nr.”!)

7

Deje suficiente espacio para todas las traducciones: por ejemplo, el español requiere de un 30% más de espacio que el inglés.

DE has 2 characters for Ja, however EN requires 3 characters for Yes

EN has 2 characters for No, however DE requires 4 characters for Nein

8

Evite usar campos con 1, 2 o 3 caracteres (estos campos no se pueden traducir a lenguas que utilicen caracteres de dos bytes, y además resultan confusos).

German: F                English: B            Japanese: ???

German: AT              English: GT         Japanese: ???

9

Use variables numeradas (p.ej. &1) para gestionar diferentes estructuras de frase en diferentes lenguas (para textos largos, use el formato &V1&). Si las variables no están numeradas, la traducción mostrará valores incorrectos, lo cual causará confusiones y errores de usuario.

INCORRECT:

Source text DE:       & &     (Auftrag anlegen)
Translation EN:       & &     (Order Create)

----------------------------

CORRECT:

Source text DE:

Material &1 ist im Auftrag &2 nicht vorhanden

Translation EN:

Order &2 does not contain material &1

10

No transporte entradas de prueba - ¡aparecerán en las entradas a traducir y por tanto generarán costes de traducción innecesarios!

this is a test         Gerald was here

TEST    1, 2, buckle my shoe

[1] SAPterm es una base de datos terminológica disponible en todo sistema SAP. Le puede ayudar a encontrar terminología existente y aprobada para su interfaz. Lucy Software ofrece consultoría sobre cómo usar SAPterm de forma efectiva y eficiente para conseguir una mejor usabilidad en el idioma original y una mejor calidad de traducción.