Consells i trucs

Amb dècades d'experiència en l'àrea de traducció de SAP, els experts de Lucy Software ofereixen un ampli ventall de coneixements, consells i trucs recollits durant tots els anys de treball en aquest camp.

A continuació s'inclouen, a tall d'"aperitiu", alguns consells que us ajudaran a reduir els costos de traducció de SAP i a millorar la qualitat tant de la traducció com del desenvolupament dels programes font.

Contacteu amb nosaltres per conèixer què pot fer Lucy Software per optimitzar els vostres processos de traducció i les vostres implantacions internacionals de SAP.

 

Consell

Exemple

1

Els textos inclosos en el codi font no es poden traduir.

El text de l'exemple no es pot traduir.

WRITE:/ 'Number of lines:', LV_SUM.

WRITE:/ 'Do you want to create the', LV_SUM, 'unknown entries?'.

2

Els textos en taules sense un camp de llengua no es poden traduir.

The language field is usually called LANG or SPRAS.

3

Creeu els textos sempre en la llengua amb què heu fet l'inici de sessió (no com a l'exemple de la dreta, on s'ha posat text en alemany en un camp en anglès).

wrong lang 

4

No separeu mai els textos en diferents línies. Els textos amb línies separades són impossibles de traduir, ja que cada llengua té un ordre de paraules diferent.

split sentences

Split lines lead to discrepancies in the translation memory (proposal pool)!

5

Quan elaboreu els textos, sigueu tan consistents com pugueu:

  • Feu servir terminologia consistent
  • Eviteu paraules ambigües i errors de tecleig
  • Definiu guies d'estil i l'ús de majúscules i minúscules

Eviteu incloure textos en la llengua d'origen amb  diferències mínimes: aquestes diferències causen costos addicionals de traducció.  

DE = übernehmen

EN = copy, save, transfer, adopt

 

As this example shows, “übernehmen” is a very ambiguous word in German and can have multiple meanings in English: Be as specific as possible to avoid potential mistranslations!

6

Eviteu les abreviatures sempre que sigui possible, o feu-les servir assenyadament (utilitzeu les abreviatures estàndards de SAPterm1).

Full text: Number

Correct abbreviation: No. (not “Nr.”!)

7

Deixeu prou espai per a totes les traduccions: per exemple, l'espanyol necessita un 30% d'espai més que l'anglès.

DE has 2 characters for Ja, however EN requires 3 characters for Yes

EN has 2 characters for No, however DE requires 4 characters for Nein

8

Eviteu fer servir camps amb 1, 2 o 3 caràcters (aquests camps no es poden traduir a llengües que utilitzin caràcters de dos bytes, i a més resulten confusos).

German: F                English: B            Japanese: ???

German: AT              English: GT         Japanese: ???

9

Feu servir variables numerades (ex. &1) per gestionar diferents estructures de frase en diferents llengües (per textos llargs, feu servir el format &V1&). Si les variables no estan numerades, la traducció mostrarà valors incorrectes, fet que causarà confusions i errors d'usuari.

INCORRECT:

Source text DE:       & &     (Auftrag anlegen)
Translation EN:       & &     (Order Create)

----------------------------

CORRECT:

Source text DE:

Material &1 ist im Auftrag &2 nicht vorhanden

Translation EN:

Order &2 does not contain material &1

10

No transporteu entrades de prova - apareixeran a les entrades per traduir i per tant generaran costos de traducció innecessaris.

this is a test         Gerald was here

TEST    1, 2, buckle my shoe

[1] SAPterm és una base de dades terminològica disponible en tots els sistemes SAP. Podeu trobar-hi la terminologia existent i aprovada per a la vostra interfície. Lucy Software ofereix serveis de consultoria sobre com podeu fer servir SAPterm d'una manera efectiva i eficient per aconseguir una millor usabilitat a la llengua d'origen i una qualitat de traducció més bona.